Закладки Pale Carnations [Ch. 2 Up 1 Rus / Ch. 2 Up 2 Eng + Walkthrough Mod] (2020) (Rus/Eng) [Ren'Py] [MacOS] [Linux] [Android] [Demo]

Pale Carnations [Ch. 2 Up 1 Rus / Ch. 2 Up 2 Eng + Walkthrough Mod] (2020) (Rus/Eng) [Ren'Py] [MacOS] [Linux] [Android] [Demo]
Название:
Pale Carnations [Ch. 2 Up 1 Rus / Ch. 2 Up 2 Eng + Walkthrough Mod] (2020) (Rus/Eng) [Ren'Py] [MacOS] [Linux] [Android] [Demo]
Рейтинг:
  • +1055
  •  ★ 117 голоса (-ов) 

Год выпуска: 2020
Жанр: 3DCG, male protagonist, ahegao, bdsm, big tits, cheating, creampie, drugs, exhibitionism, female domination, group sex, groping, handjob, humiliation, lesbian, masturbation, milf, oral sex, prostitution, sex toys, spanking, teasing, vaginal sex, romance
Цензура: Отсутствует
Разработчик/Издатель: www.patreon.com/GIL3D
Переводчик: yamahala
Платформа: PC/Windows/MacOS/Linux/Android
Тип издания: В разработке
Таблэтка: Не требуется
Версия: Ch. 2 Up 1 Rus / Ch. 2 Up 2 Eng
Язык игры: Русский/Английский
Язык интерфейса: Русский/Английский

Системные требования (минимальные):
ОС Windows


Описание:
В "Бледных гвоздиках" встать на место студента, который, желая жить по прямой и узкой линии, неотразимо втягивается в мир разврата благодаря влиянию затухающего друга детства. Как новый сотрудник Клуба гвоздики, пройдите свою часть в серии жестоких эротических игр. Отбросишь ли ты свои угрызения совести и будешь ли ты соблазнен богатством клуба и вечерами, наполненными сексом? Или, может быть, в конце всего этого, цветок романтики будет бутон, подталкивая вас, чтобы оставить все это позади.

In Pale Carnations, step into the shoes of a tightly wound pre-med student who, while intent on living on the straight and narrow, is irresistibly pulled into a world of debauchery thanks to the influence of a waning childhood friend. As the newest employee at the Carnation Club, navigate your part in a series of cruel erotic games. Will you forgo your scruples and be enticed by the club's wealth and sex-filled evenings? Or perhaps at the end of it all, a flower of romance will bud, pushing you to leave it all behind.


This Android port is not released by developer, download at your own risk. / Этот Android-порт не выпущен разработчиком, загружайте на свой страх и риск.

PALE CARNATIONS

Перевод закреплён за NIGHT139

Тема обновлена. Добавлена английская версия Ch. 2 Up 2 Eng / Topic updated. Added English version Ch. 2 Up 2 Eng


Тему отредактировал: admin - 21-01-2021, 13:11
Причина: Тема обновлена. Добавлена английская версия Ch. 2 Up 2 Eng / Topic updated. Added English version Ch. 2 Up 2 Eng


с облака mega_android

Скачать с торрента Pale Carnations [Ch. 2 Up 1 Rus / Ch. 2 Up 2 Eng + Walkthrough Mod] (2020) (Rus/Eng) [Ren'Py] [MacOS] [Linux] [Android] [Demo]

КАК ТУТ КАЧАТЬ?

Загрузил: admin (17 ноября 2020 05:26) Статус: Проверено (admin)
Управление: [обновить]
Взяли: 2456 | Размер: 8.67 Gb
Последняя активность: 24 января 2021 10:09
Раздают: 1 Качают: 14 Скачали: 318
Мультитрекер: Раздают: 316 Качают: 261 Скачали: 567
Содержание:
Pale_Carnations (9 файлов)
Eng (5 файлов)
pdf Pale Carnations Ch. 2 Up 2 Walkthrough.pdf (497.3 Kb)
apk PaleCarnations-Ch2Up2-Mods-Eng-universal-release.apk (862.02 Mb)
zip PaleCarnations-Ch2Up2-mac.zip (2.08 Gb)
zip PaleCarnations-Ch2Up2-pc.zip (2.2 Gb)
zip Pale_Carnations_OscarSixs_Mod_0.2.2.zip (4.48 Mb)
Rus (4 файла)
apk PaleCarnations-Ch2Up1-Rus-universal-release.apk (387.58 Mb)
zip PaleCarnations-Ch2Up1-mac-Rus.zip (1.56 Gb)
zip PaleCarnations-Ch2Up1-pc-Rus.zip (1.61 Gb)
pdf Pale_Carnations_Ch._2_Up_1_Walkthrough.pdf (362.09 Kb)

ДЛЯ НОРМАЛЬНОЙ РАСПАКОВКИ АРХИВОВ ОБНОВЛЯЕМ ВАШИ АРХИВАТОРЫ ДО АКТУАЛЬНЫХ ВЕРСИИ!!! НЕ РАСПАКОВЫВАТЬ ПРОВОДНИКОМ!!!! 7-ZIP.ORG


Уважаемые пользователи! Все комментарии такого плана: не работает , не запускается , выдает ошибку при запуске и т. д. без подробного описания самой ошибки с прикреплённым скриншотом будут игнорироваться и удаляться. Так же комментарии когда перевод, когда обновление будут удалены!

ИнформацияПосетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Slava_Ulrich
Petruha,
Цитата: Petruha
Какая разница между прогоном всего текста сразу


Разница в том, что когда вручную делаешь, просматриваешь другие значения отдельных слов. А автоперевод зачастую меняет смысл фразы на противоположный.
  • 6 января 2021 13:23
Petruha
Цитата: Slava_Ulrich
Все делаю вручную.

Вручную - это вставлять руками фразу в переводчик?)) Именно это я и называю автопереводом. Так делают все.
Какая разница между прогоном всего текста сразу или копипастом отдельных сложных предложений?
  • 5 января 2021 14:53
Slava_Ulrich
Petruha,
Цитата: Petruha
Тут все просто прогоняют автопереводом, а дальше этот автоперевод редактируют таким образом,


Один единственный раз использовал автоперевод. Потом долго плевался, и зарекся от этого. Все делаю вручную. То что получилось у yamahala, это как раз косяки автоперевода. (про грамматические ошибки - промолчу) Он реально не понимал смысла фраз, и дописывал то, что ему казалось близко по смыслу. А насчет критики - это нормально, если без хамства. все мы люди и можем ошибаться, а косяки свои устранять нужно. Здесь же никакая критика не поможет. И весь перевод нужно делать с нуля. Повторюсь, я возьмусь после того как закончу две игрушки, которые сейчас в работе, если никто не возьмется раньше.
  • 5 января 2021 13:46
Kasatik
Petruha, хехе, да уж. Это как - садишься такой за перевод "Бойцовского клуба" , а тебе в тегах на персонажей написано: laughing
  • 3 января 2021 00:34
Petruha
Цитата: Kasatik
Но, с другой стороны, может будет неинтересно потом проходить, если весь текст известен заранее =)

Это, кстати, одна из самых неприятных особенностей у переводчиков)
  • 2 января 2021 23:19
Kasatik
MegaMaster, ну я вроде и не увидел тут неуважения =) просто как я понял (чисто мое мнение), что речь идет о том, что в ЦЕЛОМ текс сложно читать, я например не представляю как в таком случае присылать правки (не каких то фраз, а целых абзацев).
Я, например, к критике норм отношусь, но желательно с примерами и мнением, почему так , а не иначе.
Могу посоветовать уважаемой langoliers, попробовать себя в роли редактора, если уж так за качество радеете. Но, с другой стороны, может будет неинтересно потом проходить, если весь текст известен заранее =)
  • 2 января 2021 22:51
MegaMaster
langoliers,
или я не по русски пишу, напиши переводчику это так и так и с той игры, аниме, фильма, я не трогаю перевод именно этой игры, SLAVA_ULRICH не раз сказал, что если что то не так он исправит. за бесплатно до куя найдёте желающих перевести? это как хобби у людей. мне то же не нравиться много что в других переводах, игр и мнений много, просто уважайте труд других, переводчик пропал и не вижу море рук на продолжение перевода.
  • 2 января 2021 21:22
Petruha
Цитата: langoliers
Я понимаю, что переводчики вроде как неприкасаемые, их ни в коем случае нельзя критиковать и вы друг за друга горой

Это кто как. Я не вижу проблемы в критике. А если кто в моих переводах будет находить косяки, я буду ОЧЕНЬ БЛАГОДАРЕН.
Лично я в этой дискуссии на твоей стороне. Многие переводчики имеют проблему с тем, что просто не прочитывают свой итоговый текст, в поисках смысла в нем. Тут нет никаких гениев перевода и знатоков английского. Тут все просто прогоняют автопереводом, а дальше этот автоперевод редактируют таким образом, чтобы всё это стало нормально звучать и не теряло адекватности восприятия при чтении. Но если после перевода лень пробежаться по тексту в поиске смысловых несостыковок или просто корявых фраз (когда остаётся кусок автоперевода, притом очевидно, что так никто не говорит, не строит так фраз на русском), то выходит на троечку обычно.
А те, кто говорят "ну так вы помогите переводчику, укажите на ошибки" - не понимает объем работы. Я этим неоднократно занимался. В большинстве случаев, если переводчик слабо себе представляет что он делает, то указывать придётся на каждую 10 строчку в игре, а то и чаще.
У всех разное мировоззрение, но лично я на полном серьёзе не вижу никакой проблемы в критике переводов. На мой взгляд это способствует росту качества конечного продукта.
  • 2 января 2021 21:02
MegaMaster
langoliers,
если вы так хорошо понимаете о чём именно идёт речь, не проще ли просто пообщаться с переводчиком и пояснить некоторые нюансы. не все же фанаты определённых культур и жанров, таких как аниме, ранобэ, манхва и многих других(образно), или проще похихикать?) убей своё время, попытайся хотя бы просто сделать тот же гугл перевод с куеву тучу строк приемлимо читабельным и смех пропадёт).
  • 2 января 2021 19:55
Slava_Ulrich
Цитата: Тайлер Дерден
Не нравится, сделай сам свой перевод.


Не нравится. Чуть позже возьмусь.
  • 30 декабря 2020 08:38
Тайлер Дерден
trinitum, ну, я к тому что все получается со временем. Так как любой человек учится, в том числе и переводить. Не нравится, сделай сам свой перевод. Далее спорить не буду, ибо устал!
  • 18 ноября 2020 17:16
trinitum
Тайлер Дерден, Да лентяи, да палец о палец не ударили (по сугубо вашему мнению). Критика та же помощь, если вы и этим воспользоваться не смогли - увы и ах...
Прошу заметить что помощь переводчику с этим переводом это (бить его орфографическим словарем) полностью переписывать весь текст. Гугл, Яндекс и бог знает какой другой автопереводчик не делает таких ошибок хотя над смыслом текста иногда приходится задумываться. Сам перевожу : моды для различных игр иногда учавствую в полноценных переводах, да я изначально использую автопереводчики и потом дополняю все это смыслом, а не то что мы сейчас видим.
  • 18 ноября 2020 16:06
Тайлер Дерден
Strannik, я не согласен. У нас разные картины мира. Переводчик все равно старался, пусть и плохо. Помочь можно было. А не писать про неуважение к языку. Я тоже могу написать, что не помогая, не уважаешь русский язык. Показав ошибки человеку, он может их исправить и не повторять.
Так что спор тут бесполезен. Пусть каждый при своем мнении останется.
  • 18 ноября 2020 12:46
Strannik
Цитата: Тайлер Дерден
не в этом дело.

Нет, именно в этом. Переводчик не знает, а самое главное не желает хорошо переводить на русский язык. Это какой то парадокс, переводить с языка которого не знаешь, на язык который ты тоже не знаешь и не желаешь знать.
Цитата: Тайлер Дерден
Надо быть человеком и помогать. Если бы помогли, то перевод был бы лучше.

Если бы да кабы в каком-нибудь идеальном "манямирке" может все друг другу и помогают, но мы то живём в другом мире. И перед тем как начинать заниматься переводом, нужно трезво оценить свои силы и держать в голове то, что тебе, вероятнее всего, никто не поможет. Как и то, что ты сам взялся за перевод и никто за шкирку тебя не тащил в переводчики. Критика будет всегда, разница лишь в том, как переводчики воспринимают эту критику.
Цитата: Тайлер Дерден
Но к сожалению тут сидят одни лентяи, ктр палец о палец не хотят ударить, А тупо ждут перевод и дергают потом морковку.

Голословное утверждение, которое равняет всех пользователей под одну гребёнку. Это тоже самое, что по паре переводчиков, судить всех и называть их бездарностями, тешащими своё чсв. Но это ведь не так.
  • 18 ноября 2020 12:34
Тайлер Дерден
Strannik, не в этом дело. Надо быть человеком и помогать. Если бы помогли, то перевод был бы лучше. Но к сожалению тут сидят одни лентяи, ктр палец о палец не хотят ударить, А тупо ждут перевод и дергают потом морковку.
  • 18 ноября 2020 11:56
СынПирокара
А они, и так теперь будут без перевода сидеть, переводчик с Сентября месяца не появляется на сайте))
  • 18 ноября 2020 10:57
Strannik
Цитата: Тайлер Дерден
я что не понимаю видимо, но какого художника вы не помогли с отловом ошибок переводчику?
Так то критиковать мы все умеем, а помочь, фиг дождешься.

Зачем этот переводчик занимается переводом? Чтобы ныть и бомбить от критики? Перевод - неблагодарное занятие, требующее от человека целый ряд качеств и знаний. А не просто закинул текст в QTranslate и перевод готов. А потом начинают переводить "i see" как "я вижу", "nice" как "ницца" и так далее. Как можно захотеть помогать этому переводчику, если:
1) Он не знает русского языка
2) Он не уважает русский язык
Ему ещё в теме его же перевода "My real desire" обьясняли, когда ставятся троеточия, пробел, мягкий знак и т.д. Но нереводчик непрошибаемый: "я не из РФ, так что буду ляпать как хочу" - вот это его отношение к переводу и языку. Да что там перевод, вы посмотрите как он сообщения на сайте пишет. Какое тут может быть уважение к переводчику, а уж тем более желание помочь - я просто не представляю.
Цитата: Тайлер Дерден
Вот и сидите теперь без перевода, раз в вумные такие!

По крайней мере, они не навернут "коричневой массы" в виде этого перевода. Впрочем, любители и такого "пиривода" здесь найдутся.
  • 18 ноября 2020 10:34
Тайлер Дерден
trinitum,
Kensik-Keksik, я что не понимаю видимо, но какого художника вы не помогли с отловом ошибок переводчику?
Так то критиковать мы все умеем, а помочь, фиг дождешься.
Вот и сидите теперь без перевода, раз в вумные такие!
  • 18 ноября 2020 07:00
trinitum
Kensik-Keksik,
поддерживаю, трижды схлопотал орфографический инфаркт.
  • 18 ноября 2020 02:40
Kensik-Keksik
Игра хорошая, но какого фига столько ошибок в ней, в переводе?-.-
  • 17 ноября 2020 21:27
Ero-sannin
Xarpud,
Внимательно посмотри прохождение.
  • 14 сентября 2020 12:21
Ero-sannin
Классная История, с нетерпением жду продолжения)
  • 14 сентября 2020 12:20
Xarpud
0
Xarpud
Кто знает как выйти на сцену с Миней после клуба?
  • 9 сентября 2020 09:21
Constantin
спасибо переводчику
  • 8 сентября 2020 21:43
Constantin
yamahala - спасибо, мне эта игра нравится
  • 12 августа 2020 18:39
yamahala
...Constantin...Не парся...Перевод будет ..Я..Перевожу его с нуля. Для меня так проще...
  • 8 августа 2020 23:31
Petruha
Цитата: Komanch77
Лично я бы с удовольствием переводил игры, но есть маленькая (а по сути очень большая) трабла.. я нифига не понимаю в таких играх... а с переводом часто нарушается и структура игры, скрипты и так далее... напортачить - так это запросто, ломать не строить как говориться, а сделать по толку не каждый сможет. И это учитывая что я не новичок в моддинге компьютерных игр, сколько в свое время модов переделывал на Medieval II: Total War, включая и скрипты и вообще все... А вот тут "ни бельмеса не разумем" (с). К моему сожалению.

Это самая нелепая "отмазка" что я видел вообще.
Ты запускаешь один экзешник, тыкаешь его туда, где расположена игра, он создаёт тебе нужные файлы, где есть текст оригинала и под ним твоя пустая (пока) строка под твой перевод. Всё
Какая структура, какие скрипты и так далее, какой моддинг.
Кто хочет - ищет возможности, кто не хочет - причины.
  • 3 августа 2020 09:55
Constantin
Ну вот раскритиковали перевод и теперь им никто не занимается, а жаль, может быть и были недоработки в переводе, но играть можно было
  • 3 августа 2020 09:43
yamahala
Я не знаю если это перевод с Китайского на Английский то это бред...Мой перевод с Английского на Русский это полный бред.Больше половины текста нада выдумывать самому.Я начну выдумывать свой текст с самого начала.Это займет много времени.
  • 31 июля 2020 20:19
yamahala
По игре какие то работы делаются:May 21 at 12:03pm
Chapter 2 Preview (2)
Jun 5 at 1:53am
Chapter 2 Preview (3)
Jun 13 at 10:30am
Bonus Art: Veronica
Но у меня нет денег что бы посмотреть...
  • 27 июня 2020 10:15
Назад
1 2 3